การสงเคราะห์ หรือการบูชาเทวดา
พระผู้มีพระภาคตรัสอนุโมทนาแก่สุนีธะและวัสสการะมหาอำมาตย์ ภายหลังจากที่พระองค์ได้ฉันของเคี้ยวและของฉันอันประณีตที่ทั้ง ๒ ได้ถวายด้วยมือของตนแล้ว ด้วยคาถาว่า
บุรุษชาติบัณฑิต สำเร็จการอยู่ในประเทศใด
ย่อมเชิญท่านผู้มีศีล ผู้สำรวมและประพฤติพรหมจรรย์ ให้บริโภคในที่นั้น.
ควรอุทิศทักขิณา เพื่อเทวดาผู้สถิตอยู่ในที่นั้นๆ
เทวดาเหล่านั้นได้รับบูชาแล้ว ย่อมบูชาตอบ
ได้รับนับถือแล้ว ย่อมนับถือตอบ.
แต่นั้นย่อมอนุเคราะห์เขา เหมือนมารดาอนุเคราะห์บุตรผู้เกิดจากอก
บุรุษผู้อันเทวดาอนุเคราะห์แล้ว ก็ย่อมถึงความเจริญทุกเมื่อ.
-บาลี มหา. ที. 10/105/84.
https://84000.org/tipitaka/pali/?10//105,
https://etipitaka.com/read/pali/10/105
English translation by Bhikkhu Sujato
… The Buddha expressed his appreciation with these verses:
“In the place he makes his dwelling,having fed the astuteand the virtuous here,the restrained spiritual practitioners,
he should dedicate an offering Buddhism promotes good neighborliness with all beings, seen and unseen. Making an offering to the local spirits helps create a positive and healthy sense of place.to the deities there.Venerated, they venerate him;honored, they honor him.
After that they have compassion for him,like a mother for the child at her breast.A man beloved of the deitiesalways sees nice things.”
English translation by Bhikkhu Ānandajoti
… While sitting on one side the Gracious One rejoiced the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra with these verses:
“In that place where he makes his dwelling, having entertained
The wise and virtuous here, the restrained, who live the spiritual life,
He should dedicate a gift of merit to those Divinities who were in that place.
Honoured, they pay honour, revered, they revere him.
Thereafter they have compassion on him, as a mother on her own son,
A man whom the Divinities has compassion on always sees what is auspicious.”