A mendicant who swallowed Māra’s hook.
English translation by Bhikkhu Sujato
“Mendicants, suppose a fisherman was to cast a baited hook into a deep lake. Seeing the bait, a fish would swallow it. And so the fish that swallowed the hook would meet with tragedy and disaster, and the fisherman can do what he wants with it.
In the same way, there are these six hooks in the world that mean tragedy and slaughter for living creatures. What six?
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, they’re called a mendicant who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.
There are sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, they’re called a mendicant who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a mendicant who hasn’t swallowed Māra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do with them what he wants.
There are sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a mendicant who hasn’t swallowed Māra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do with them what he wants.”
English translation by Bhikkhu Bodhi
“Bhikkhus, suppose a fisherman would cast a baited hook into a deep lake, and a fish on the lookout for food would swallow it. That fish who has thus swallowed the fisherman’s hook would meet with calamity and disaster, and the fisherman could do with it as he wishes. So too, bhikkhus, there are these six hooks in the world for the calamity of beings, for the slaughter of living beings.
“There are, bhikkhus, forms cognizable by the eye that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensually enticing, tantalizing. If a bhikkhu seeks delight in them, welcomes them, and remains holding to them, he is called a bhikkhu who has swallowed Mara’s hook. He has met with calamity and disaster, and the Evil One can do with him as he wishes.
“There are, bhikkhus, sounds cognizable by the ear … mental phenomena cognizable by the mind that are desirable … tantalizing. If a bhikkhu seeks delight in them … the Evil One can do with him as he wishes.
“There are, bhikkhus, forms cognizable by the eye that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensually enticing, tantalizing. If a bhikkhu does not seek delight in them, does not welcome them, and does not remain holding to them, he is called a bhikkhu who has not swallowed Mara’s hook, who has broken the hook, demolished the hook. He has not met with calamity and disaster, and the Evil One cannot do with him as he wishes.
“There are, bhikkhus, sounds cognizable by the ear … mental phenomena cognizable by the mind that are desirable … tantalizing. If a bhikkhu does not seek delight in them … the Evil One cannot do with him as he wishes.”
ภิกษุทั้งหลาย เปรียบเหมือนพรานเบ็ด หย่อนเบ็ดที่มีเหยื่อลงไปในห้วงน้ำลึก ปลาที่เห็นแก่เหยื่อตัวใดตัวหนึ่ง ก็จะกลืนเบ็ดนั้นเข้าไป ภิกษุทั้งหลาย ด้วยอาการอย่างนี้ ปลาที่กลืนเบ็ดตัวนั้น ก็ถึงแล้วซึ่งความวิบัติ ถึงแล้วซึ่งความวินาศ ถูกพรานเบ็ดนั้นทำได้ตามความปรารถนา.
ภิกษุทั้งหลาย ฉันใดก็ฉันนั้น เบ็ด ๖ ตัวเหล่านี้ มีอยู่ในโลก เพื่อความวิบัติของสัตว์ทั้งหลาย เพื่อฆ่าสัตว์ทั้งหลาย เบ็ด ๖ ตัวอะไรบ้าง คือ ภิกษุทั้งหลาย รูปที่รู้ได้ด้วยตา อันน่าปรารถนา น่ารักใคร่ น่าพอใจ มีลักษณะน่ารัก เป็นที่อาศัยแห่งความใคร่ เป็นที่ตั้งแห่งความกำหนัดมีอยู่ ถ้าภิกษุเพลิดเพลิน พร่ำถึง สยบมัวเมาอยู่ซึ่งรูปนั้น ภิกษุทั้งหลาย ภิกษุนี้เรากล่าว่า เป็นผู้กลืนเบ็ดของมาร ถึงแล้วซึ่งความวิบัติ ถึงแล้วซึ่งความวินาศ ถูกมารผู้มีบาปทำได้ตามความปรารถนา เสียงที่รู้ได้ด้วยหู … กลิ่นที่รู้ได้ด้วยจมูก … รสที่รู้ได้ด้วยลิ้น … โผฏฐัพพะที่รู้ได้ด้วยกาย … ธรรมที่รู้ได้ใจ อันน่าปรารถนา น่ารักใคร่ น่าพอใจ มีลักษณะน่ารัก เป็นที่อาศัยแห่งความใคร่ เป็นที่ตั้งแห่งความกำหนัดมีอยู่ ถ้าภิกษุเพลิดเพลิน พร่ำถึง สยบมัวเมาอยู่ซึ่งธรรมนั้น ภิกษุทั้งหลาย ภิกษุนี้เรากล่าว่า เป็นผู้กลืนเบ็ดของมาร ถึงแล้วซึ่งความวิบัติ ถึงแล้วซึ่งความวินาศ ถูกมารผู้มีบาปทำได้ตามความปรารถนา.
ภิกษุทั้งหลาย รูปที่รู้ได้ด้วยตา อันน่าปรารถนา น่ารักใคร่ น่าพอใจ มีลักษณะน่ารัก เป็นที่อาศัยแห่งความใคร่ เป็นที่ตั้งแห่งความกำหนัดมีอยู่ ถ้าภิกษุไม่เพลิดเพลิน ไม่พร่ำถึง ไม่สยบมัวเมาอยู่ซึ่งรูปนั้น ภิกษุทั้งหลาย ภิกษุนี้เรากล่าว่า เป็นผู้ไม่กลืนเบ็ดของมาร ได้ทำลายเบ็ด หักเบ็ดแหลกละเอียดแล้ว ย่อมไม่ถึงความวิบัติ ไม่ถึงความวินาศ ไม่ถูกมารผู้มีบาปทำได้ตามความปรารถนา เสียงที่รู้ได้ด้วยหู … กลิ่นที่รู้ได้ด้วยจมูก … รสที่รู้ได้ด้วยลิ้น … โผฏฐัพพะที่รู้ได้ด้วยกาย … ธรรมที่รู้ได้ใจ อันน่าปรารถนา น่ารักใคร่ น่าพอใจ มีลักษณะน่ารัก เป็นที่อาศัยแห่งความใคร่ เป็นที่ตั้งแห่งความกำหนัดมีอยู่ ถ้าภิกษุไม่เพลิดเพลิน ไม่พร่ำถึง ไม่สยบมัวเมาอยู่ซึ่ง1ธรรมนั้น ภิกษุทั้งหลาย ภิกษุนี้เรากล่าว่า เป็นผู้ไม่กลืนเบ็ดของมาร ได้ทำลายเบ็ด หักเบ็ดแหลกละเอียดแล้ว ย่อมไม่ถึงความวิบัติ ไม่ถึงความวินาศ ไม่ถูกมารผู้มีบาปทำได้ตามความปรารถนา.
-บาลี สฬา. สํ. 18/197/289.
https://84000.org/tipitaka/pali/?18//197, https://etipitaka.com/read/pali/18/197